martes, 7 de agosto de 2007

Inteligencia Artificial.


Se supone que los traductores, para ser eficientes deben ser inteligentes y adivinar el contexto del lenguaje. Adivinar el contexto es el precursor o parte de inteligencia artificial por que implica no solo conocer la sintaxis sino la semántica.

Siempre he pensado que el test de turing se queda corto. El ser humano ha desarrollado la capacidad de hablar como un medio de comunicación eficiente para cazar bla,bla,bla... pero principalmente, estoy convencido, que ha tenido mucho que ver con fines reproductivos.

Así que creo que al "test de Turing" o "la sala china" les falta un objetivo: La máquina no solo debería hacerse pasar por un humano, durante las preguntas, sino también debería ser efectivo flirteando con el/ella.

Y ahora la anecdota. El otro día un compañero me pidio que le tradujese unas lineas del ingles al español para comprobar el nivel de español de una amiga. Sin muchos detalles, la carta finalizaba con:

  • "Tienes unos ojos muy bonitos".

Probaron a colocarlo en un traductor Español-Ingles, para ver que significaba, antes de enviarlo y la cosa quedó como:

  • "Tienes unos ojos muy de atún".

Suspenso en el test de Turing. Aun así fue complicado explicarles que no quería sabotear la carta :).

6 comentarios:

Unknown dijo...

Tambien deberia manejar IT o sea la idea esa que tenemos todos de las cosas.
Por ejemplo yo tengo una idea de Carlos y aunque le vea haciendo el pino, le reconozco. Pues eso es una cosa fundamental, para poder distinguir un arbol de un perro y seguir sabiendo que cosa es un arbol y que un perro.
Algo que puede ser interesante:
http://www.ymer.org/papers/files/2005-HMAX.pdf

Unknown dijo...

http://discovermagazine.com/2007/aug/unsolved-brain-mysteries/article_view

Carlos Manzanedo dijo...

Mmmmm interesante :). (Al segundo enlace no he podido acceder)

Ok eres capaz de diferenciar carlos, y carlos haciendo el pino. Pero parece que ya hay algoritmos capaces de detectar mejor que nosotros carlos con la crisma rota despues de hacer el pino...

Aunque seguro que ya lo has leido en barrapunto http://ieeexplore.ieee.org/xpl/freeabs_all.jsp?isnumber=4288150&arnumber=4288163&count=25&index=12

Pedro Ángel dijo...

Está bien distinguir entre el perro y el árbol... sobre todo para el perro si es el árbol el que quiere mear.

:)

fractalside dijo...

los traductores automáticos tendrían que tener una opción de aprendizaje, donde pudieras citar parte de lo traducido como si de un foro se tratase y adjuntar un :D. El traductor aprendería solo para no sentirse abochornado XD

Unknown dijo...

El problema es que ... pongamos traducir a españo.

Ese idioma tan castizo tan tan tan ... con tantos dialectos.
Entonces veo una frase traducida en plan "vos no me coge el armario" y pienso, joe, esto no tiene sentido, y lo cambio. y lo envio al foro.
Y el traductor se empieza a hacer un pifostio de lio de dialectos ...